Comments of these Days
[BBS] [HOMEPAGE]

2006年03月28日(火) そういえばWest Side Story好きだったんだ私。

先日ボイトレに行ったら、見事に声が出ない、というより体から声が出せない日だった。
柔軟しても、前屈しながらブレスを練習しても背中に力が入らないし、腹式呼吸ができない。見かねた先生が背中を触って、「ここに息を入れてー」と指示しようとしたら、あまりの上半身の硬さ(凝り)に驚いていた程。調子が出ない日はいくらでもあるけど、ボイトレにまで行ってここまで体が使えないのは初めてで。先生にも「疲れてる?」と心配されてしまった。

というわけでいつもは練習の課題をもらって帰るのだけど、今回は「あまり思いつめて練習するより、いい演奏をいっぱい聴いた方がいいかもねえ。何か、思いっきり軽くて明るくて派手なのとか…」と”三大テノール”のコンサートのライブCDを貸してもらって帰ってきました。
…「軽いの」が三大テノールって辺り、流石オペラも歌っているソプラノ歌手(笑)

恥ずかしながら、ほとんどオペラのCDは聴いたことがなくて。実はじっくり三大テノールの演奏を聴くのは初めてだと思う。録音は1990年、先生に言わせれば「全盛期に比べれば全然だけど」とのことだったけど、いやー…迫力…美しい…。ビブラートばりばりだったり歌い上げまくりだったりなのに、全然くどくない。確かに、聴いていてすかっとしてくる。

というわけでばきばきに凝った背中を暖めつつパヴァロッティ・ドミンゴ・カレーラスの美声をエンドレスにかけてます。今やすっかり有名な「トゥーランドット」の「誰も寝てはならぬ」も入っているし、知ってる歌曲も多いし、なぜかミュージカルの曲まである。確かにオペラを全幕聴くのに比べれば軽いけど、なんだか妙に華やかな、今日の私の部屋。
(ちなみに「なぜか」と書きつつも、「West Side Story」の「Maria」がツボに入ったのでした。こんな艶のあるトニーは反則だよーかっこいいよー。)



そして更にちなみに、ボイトレ翌日から生理が始まったので、不調は単純にそのせいだったと思われ…。道理で、背中から腰にかけて麻痺したように力が入らないと思った。次回はちゃんと気持ちよく歌えるといいな。



2006年03月23日(木) 暗記得意だったのに。小学校の頃は。

来月までに、助っ人で歌う曲を一本暗譜せねばなのですが。
いやはや、歌詞の暗記ができない、できない。
もう、そういうのを覚える時の「集中の仕方」の時点で思い出せない。大学では、結構暗譜で歌ってきたのに。

そういえば最近は、歌に限らず、あまり「覚えよう」としてきたことはなかったかも。「分からなかったら調べりゃいいや」という気持ちというか、最近では「ググればいいや」にまでなりつつあるし。鈍ってるのかなあ、そういう脳の使い方。

く…。いや、お、覚えますよ。あと一ヶ月で。なんとか。んがー!



2006年03月19日(日) 栄光の翻訳

本屋でぷらぷらと遊んでいたら、歌でお世話になっている先生から着信が。

練習日以外に電話なんてかかってきた事ないので不思議に思っていたら、結構唐突に一言:

「聞きたい事があるのだけど、”名誉市民”って英語でなんていうの?」

…先生、私帰国してもう13年目です…流石に調べずにそんな非日常単語は出てきません…
「なんとかcitizenですよねえ。」
「や、それはわかる(笑)」
「…honored citizenとかかな…」
と途方にくれていて、はたと今自分がいる場所を思い出した。

「今そういえば本屋にいるのですが。…調べます?」
「本当に…?できればお願いします…」

というわけで辞書を物色するふりをしつつ和英辞典を引かせていただいちゃいました。お店の方々すみませんすみません。替わりに、買うか買うまいか悩んでいたフランス語入門の本買ったので許して。

どうやら、先生の知り合いが急に英訳を頼んできたらしいのだけど日本語の文章自体が分かりにくいと言うか悪文だったらしく、先生はすっかり煮詰まってしまっていた模様。ていうかそもそも普段翻訳やっている人じゃないんだけど。

その後も単語じゃなくて文章の言い回しとか「交換留学後に○○でディプロマを修得し」とか「最優秀成績で卒業した時」を「he」「when」をあまり使わずにどういえるかとか、と、不思議な質問攻めは続いたのでしたが、いやあ人のプロフィールって訳しにくいな!文章が単調だし、かと言って意訳とか文章を構成しなおすにしても神経使うし。(下手に構成しなおして、時系列をめちゃくちゃにしそうになってしまった。)
ていうかこの人何者だよと言わんばかりの賞賛のプロフィール。「honor」「award」「granted」を何回言わすんじゃーと思っていたら、実は四人分のプロフィールだったらしい。はわーー。

あ、ちなみに「名誉市民」は「honorary citizen」でした。うーん。出てこないよ。



私も未だにたまーーに、個人的に翻訳を頼まれたりすることがあるのですが、やはり皆様和訳はそれなりにできるかアテがあるので、私や先生のようなイレギュラーに来る時は、大体英訳の依頼なんですよね…。私が言うまでもないのだけど、翻訳家を目指す皆様、是非勉強は英(他の言語)訳を重点的にやることをお勧めしますよ。絶対、ニーズが高い(笑)


 < 過去  INDEX  未来 >


悠太 [BBS] [HOMEPAGE]