|
|
■■■
■■
■ 誤った英語表記
N響定期公演with木村大くんのコンサートを見るために 渋谷BUNKAMURAへ。(←最近出没率高し) トイレにはいったとき気になる英語表記を発見。。
「流す」ボタンは下にあります、という表記に 英語訳がついていたのですが"flush"ではなく "flash"とテプララベルがはってありました・・・ ボタンを押したらものすごくまばゆい光を発しそうだなと 期待して押してみたら普通に水が流れました。
そういえば長野オリンピックでボランティアをした 時に、食堂でマッシュポテトのところに"mashed potato"で な"mushed potato"と書いてあってこれを見たアメリカ人 らしき人々が笑ってたのも思い出しました。mushed potato ってかなりまずそうな響き・・(mush=ドロドロという意味)
日本人にとってはuとaの発音の区別がつきづらいのかな??
2004年03月11日(木)
|
|
|