大分前に |
古崎さんの所でみたバトンをやってみる。
I LOVE YOUを訳しなさいバトン □ルール□ その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したといいます。 さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか? もちろん「好き」や「愛してる」など直接的表現を使わずにお願いします。
「貴方だけいれば、生きていける」
これは結構痛々しいけど、訳すならコレかなぁ、と。 現在進行形でコレに代わる言葉は見つかってないので。
どうせなのでウチの子達にも訳させてみる。
野郎編 サイサリス「貴方は俺の太陽です」 ベルンハルド「ねぇ、枷になってよ」 ジークフリート「俺の右側に居んの、お前だけだから」 蘇芳「貴女の魂はとても綺麗だ」
女の子編 ミスト「そこにいろ、お前だけでいい」 ジーン「ただの電気信号による錯覚なんだよこんなの。動機も赤面も全部それに付随してるだけ。でも……不快じゃないのが一番不快」 グリムゲルデ「私の背中を、貴方に預けます」 ルスティカーナ「アンタを守るよ。守り抜いてみせる」
……難しい。難しすぎる。 直接「愛してる」「好き」っていう奴or恋愛に興味がない奴ばかりだウチの子は……! 男性は前者、女性は後者が多いです。 てか恋愛<<<その他すぎる。 ちなみにジーンはあれ全部が「愛してる」くらいですねww それにしても これ回答考えるのに2週間近く掛かってる……!
|
2009年08月22日(土)
|
|