大分前に

古崎さんの所でみたバトンをやってみる。


I LOVE YOUを訳しなさいバトン
□ルール□
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したといいます。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的表現を使わずにお願いします。

「貴方だけいれば、生きていける」

これは結構痛々しいけど、訳すならコレかなぁ、と。
現在進行形でコレに代わる言葉は見つかってないので。

どうせなのでウチの子達にも訳させてみる。

野郎編
サイサリス「貴方は俺の太陽です」
ベルンハルド「ねぇ、枷になってよ」
ジークフリート「俺の右側に居んの、お前だけだから」
蘇芳「貴女の魂はとても綺麗だ」

女の子編
ミスト「そこにいろ、お前だけでいい」
ジーン「ただの電気信号による錯覚なんだよこんなの。動機も赤面も全部それに付随してるだけ。でも……不快じゃないのが一番不快」
グリムゲルデ「私の背中を、貴方に預けます」
ルスティカーナ「アンタを守るよ。守り抜いてみせる」

……難しい。難しすぎる。
直接「愛してる」「好き」っていう奴or恋愛に興味がない奴ばかりだウチの子は……!
男性は前者、女性は後者が多いです。
てか恋愛<<<その他すぎる。
ちなみにジーンはあれ全部が「愛してる」くらいですねww
それにしても
これ回答考えるのに2週間近く掛かってる……!
2009年08月22日(土)

AGO。 / 走馬真人

My追加