Home    About Site  >  Memo  >  Memo Index  
  News  l  Biography  l  Filmography  l  Movie  l  TV Series  l  Stage  l  BBS  l  Link    
「the L word」 関連 → 04.09.05 (04.04.28) 

Abby
03.02.08

ER7(v J) 『出帆』
・「レガスピーが診たわ」
・英語でも呼び捨て?
・この2人の絡みももっと見たい
・次回は結構多そうだけど
使い分け
03.02.05

▼次回は… (英語音声録音されず)
「あたしに何か用?」
「怒ってるんじゃない?」
「いいえ、そんなことないわよ。悪いけど私忙しいの」

「お母さんの(収容聴聞会)であなた証言するんでしょ?」

・一人称を“あたし”と“私”で使い分けてるような…
・単にそう聞こえるだけなのか?
今さら
03.01.28

ER7(v J) 『春の嵐』
・懐かしい…
・こういう風につながってたのかと
・いや、それはいいんだけど、あの前回までのダイジェスト(?)は…
・今さら『森の中の散歩』ってのが納得いかない
・吹き替えが「厳しいこというのね」から「言ってくれるわね」に変わってるし
 (英語ではなんて言ってるのか聴き取れず)
・2人の仲が上手くいってないのを表現するってことでは間違ってないけど
・でも、『告白』での2人はどこいったんだと
・『魔女狩り』の「自分の世界に戻りなさい」ってシーンにしてくれればいいのに…
・空港でパソコン開いてたのは手紙を書いてたからだったのか
page me
03.01.24

▼知...?
・page :“呼ぶ”って意味があったとは
・florist :確かにもともと“er”ついてるからね
・hiccup :ちゃんと?“ヒック”に似てる
・Elizabeth → Liz :“ベス”ってのは?
・Kimberly → Kim :中国の人の名前みたいだなと
・So do I. :そういや習ったなぁ.もう“do”と“I”の順番に悩まないかも
Good color.
03.01.16

▼"Benton backwards"
clip 発見
・何言ってんだか全然わかんないけど、雰囲気はいい
・こんなにも(思いっきり)何かを食べてるの見たの初めて
「GIA」でのパン(?)食べてるシーンぐらいしか
elevator
03.01.14

ER7(v J) 『魔女狩り』
・前回本編と“先週の…”の吹き替えが微妙に違う<『告白』
・となると、前々回の予告が気になる
・"Dr. Legaspi...""Kerry"と呼び合う(?)ところがいい
・吹き替えでは、「ドクターレガスピー」「どうも」だったけど
・エレベーター前での泣き出しそうな雰囲気を吹き替えでも出してほしかった
「ER」ってエレベーターの使い方が上手いと思う
・久々に早口を聞いた
・うーん、どちらがいいとも悪いとも…
・これから3話も登場せずか…
予約開始
03.01.09

ER
Line up! (お?)
・¥12,000 に心は揺れる
生花店協会会長 or 翼を持った花キューピット
03.01.08

ジーアジア (s:J)
比べてみると、かなりの違い
・同じ所を挙げた方がいいぐらいに
・言葉って凄い
・どっちの訳が優れてるなんていえないけど
・個人的には、"Gia"は“ジーア”の方がいい
・吹き替えが一番元の言い回しに忠実っぽいけど
・"Who died?"が「誰からだ?」だったのが気になった
・ま、言葉なんて1つの表現手段に過ぎないとも言えるけど
・言葉って面白い

David Lee Smith
・どうもこの人らしいけど
配偶者(Spouse)ということは結婚してたのか?
・でも、ここに名前はないし、なにより、こちらは記載なし
・てか、改めて、IMDbの凄さを思い知る

同姓同名
What the hell am I gonna do with you?
03.01.07

ER7(v J) 『告白』
・前回のレストランでの別れから一転していい雰囲気
・あれぐらいならわだかまりもなく仲直りできるのか…
・最初のシーンで何を話しているんだと思ったけど
・そういうことかと
・こういう視点を変えた撮り方(?)結構好き

ジーア/悲劇のスーパーモデル(D v:E s:J)
・ちらっとしか見なかったけど、やはり結構違うみたい
・「何をしたらいい?」みたいな訳し方ではなかったはずなんで
・たしか、「うまくやっていけるかしら?」とかなんとか
・「手ごわそうね」だった(全然違うし)
・そういや、やっぱり“旦那様”だった
・あと、"A gold FTD guy with the wings shoes."の訳は
・今回の方がわかりやすかった気が

オーロラの彼方へ
・古本屋でノベライズ(?)を発見
・写真もそこそこ収録されてたので、買おうかと思ったけど…
hiccup
03.01.01

ジーア/悲劇のスーパーモデル
・字幕だって
・それならそれで(てかモノラルの吹替よりいいけど)違い探しを楽しもう
・全く同じって可能性もあるけど
・でも、思うに、タイトル違ってるってことは訳者も違うはずと
・"This is my boyfriend, Billy."の時の咳払いがいい
・あと、そん時の動揺気味の(?)手の動きも
・あ、しゃっくりが"hiccup"ってのは「ER」のおかげで覚えられそう
・何の役に立つかはおいといて

    index    

   Site Map  Copyright © 2002-2003  405  All rights reserved.
  Mail