毎 03.07.15 Tue
▼ER ・さっき見た 『秘密とうそ』 (v J) ・こういうの好き ・ペンドルトンってそういや「JAG」で ・何秒ごとなんだろう…と ・一番写ってるのが多そうなページを…ってまずいのかも…
▼CSI ・これから? ・Quotes も気になる ・最終更新が去年10月だから ここ にないのはわかるとして ・こっち は今年7月だから…って、ページ自体は去年3月か ・Wordwide に Japan との表記なしだけど こちら には ・いくつかサイト (AXN.ASIA / VOX) はあるものの、やはり画像は… ・同僚ではないんでは?<Case Files ・あ、でも、広い意味では同僚か ・日本のAXNでもやってほしい
▼The Lyon's Den ・日本のサイトで紹介されてた ・真ん中あたり |
モルグ 03.07.14 Mon
▼Cinemorgue (morgue=死体公示所) ・昨日の段階では、Mrs. Gary Bakewell って表示なかったのに ・「LMCS」も追加されてるし ・っていうか、この文章ってネタばれでは? ・「The Cosby Mysteries」も追加できそう (03.07.26)
▼Cinema.com : Gallery - Nurse Betty ・99枚もあるのに、これ と これ だけ
▼I am Sam ・一昨日ながら見してたら、ジョンとかヨーコとか ・なんか嬉しかった
▼ER7 『森の中の散歩』 ・これも一昨日 ・「ライフスタイルまで...」のところをちらっと ・TVだとやけに画面が白く感じる ・てか、久々に見ると不思議な感じ ・今日のと時間帯が逆だといいのに |
Poor Yoko. 03.07.11 Fri
▼The Linda McCartney Story ・"Poor Yoko." の場所がわかった |
所詮 03.07.06 Sun
▼The Lyon's Den 1st Draft ・LyonsPride Files - Lyon's Den.pdf ・Lyon Den Preview (cf.Yahoo! Groups) ・全っ然違うし ・"This place is much more dangerous than I imagined." ・"I don't know if I can do this." ・"Get out of here." ・"While you still have a chance." ・わかって聞くと、確かにそう聞こえるんだけど…(当たり前) ・てか、知ってる英語ばっかだし ・って、ここで自分のアホさ加減をさらすのはどうよ ・そういや、相手も違ってた…
▼CSI:科学捜査班 ・8月22日からレンタル開始とか ・3はいつになるんだろう… |
死角 03.07.05 Sat
▼donaldduck ・この人は「Nurse Betty」が一番好きなんだろうか… ・あ、でも、タイトル的には「Frequency」?
▼old-age makeup (←themakeupgallery) ・なるほど ・っていうか、最初見たとき、本気で分かんなかったし ・願わくは「The Linda McCartney Story」の方も
▼TV1000 ・いったいどんだけあるのかと ・.dk / .fi / .no / .se 4つだったけど ・そういや、「SC2」の公式サイト もこんな感じで ・index.phtml?page_type=document&document= ・「LMCS」 - 8722 ・「Frequency」 - 996
▼Man and Boy (4 D) ・登場してるシーンだけでも日本語にと思いつつ ・自分が見てる分には適当に理解した気になってりゃいいけど ・いざとなると、全然違うような気がしてきて… ・いや、実際かなり違うだろうけど ・で、ちゃんと聞き取ろうと思って聞くと、やっぱ早い ・てか、聞いたことないフレーズだと、スピード以前の問題で ・英語が普通に言葉として入ってくるのってホント羨ましい ・やっぱ、まずは語彙力か |
beyond description 03.07.03 Thu
▼The Linda McCartney Story ・いや、もう… ・これこそDVDに! ・馬に乗っていたり (あ、そういえば…、ってこれのため?) ・帽子被ってたり (似合いすぎ!) ・手が大きいから(?)か、カメラ構える姿が格好いいし (時間が経つにつれてどんどん…) ・お箸の使い方も上手いし ・ナレーションの声がまたいい! ・ここがいいって言えないぐらい、すべてが! ・あ、ただ、あの日本人レポーター(の日本語)はどうかと ・日本には来てなさそう… ・って、終わるのも気が引けるぐらいに ・いまだ興奮さめやらず ・ところで、どこで言ってたんだろう… |
あるいは 03.07.02 Wed
▼Man and Boy (3 D) ・販促とか言ってみる → Amazon.co.uk / BlackStar ・わかりやすいとこを、ちょっと思わせぶりに ・3回目にして早くも出演シーンのみ ・"Bye-bye!" と "See you." のギャップとか ・Peggyと別れたあとの後ろ手とか ・理解度は、ほとんど変化してないような… ・ま、地道に ・あ、髪型変わったのは意味があったみたいで ・イギリスでもそうなんだ ・Restaurant Hi, what did you... What would you like? We only do noodles here. We do udon in broth with prawns, fish, shitake mushrooms and... How did you know I was working here? How's your dad? Is there anything I can do? Sorry. ・こんなに日本のことが出てくるんだから日本でも… ・って、TV映画ってのがネックとか? ・Ioan Gruffudd からが一番近道なのかもしれない ・てか、あんなにサイトがあるんだから1枚ぐらい… ・そういや、こんなところでも ・それはともかく、ぜひ、続編も |
2回目 03.06.29 Sun
▼Man and Boy (2 D) ・ちゃんと手に持ってた ・やっぱ "Go inside!" だったし ・主人公っていうより、妻の気持ちがよく分かんないかも ・っていうか、2回見ただけではほとんどわかってないかも ・いや、確実に ・そういや、自転車乗れるの早すぎると思う ・「私の車で行った方が早い」みたいなこと言ってたけど ・どうせなら運転シーンも見せてくれればいいのに ・Cyd Charisse 「Silk Stockings」 ・固有名詞って余計に聞き取りにくい ・"Stitches are the itchy?" (適当) って言うときの表情がいい ・あと、"It better be." 言うために近づいてく時とか ・手で制止(?)するところとか ・"Hey, pat." / "No." / "Can I?" / "Don't." / "Sorry." とか ・うどん? (03.06.30) |
Man and Boy 03.06.28 Sat
▼Man and Boy (D) (Amazon.co.uk / BlackStar) ・主人公にはあまり共感できなかったものの ・というか、なんか気持ちがよくつかめず ・単に英語力の問題かもしれないけど ・それにしても、好みに一貫性なさすぎ ・いや、妻とは似てないこともないのかも ・ま、人間らしいっちゃあ、らしいのかも とか ・頭を打ってる(かもしれない)のに、抱えてダッシュは危険すぎ とか ・あれって実際の番組なんだろうか とか ・背中の荷物が消えてる! とか ・野外を歩く姿がなんだか新鮮 とか ・後半がストレートなのは、「サンタクロース・リターンズ!」のため? とか ・このときは、瞳の色は緑っぽい とか ・鉛筆? ・英語でしか、加えて耳からしかっていう緊張感がいい感じ ・ただ、それでなくても…なのに、上からセリフが重なると… ・まあ、「ER」みたいに医学用語も出てこないし ・そんなに早口でもなかったんで、わかりやすかったような…、比較的 ・"Get inside!" ('Go'だったかも) ・"Bye-bye!" ・"Good luck." ・それにしても、意外に重要な役どころだったのが嬉しくて ・かつ、最近の心境としてはハッピーエンドを欲しているので ←ネタばれ ・とりあえず、10回くらいは見てから原作読もうかと |
← index →
Site Map | Copyright © 2002-2003 405 All rights reserved. | |
|