シイタケ 03.10.19 Sun
・NBC のハロウィン version ロゴが可愛い
▼The Lyon's Den #3 "Things She Said" ・Grant に "You are the boss." (たぶん) って言ってるんで ・どうやらアソシエイトっぽい ・このタイトルって、やっぱりあの曲を意識してるんだろうかと ・元々、そういう言い回しがあるとか? ・英語だと、専門用語が飛び交ってるのか ・それとも、ごく普通の会話なのか、さっぱりで ・なんだか意味深なBGMに、惑わされたり ・ひとまず、「アリー・myラブ」でも見て勉強しようかな、なんて ・前からよく目にしてた 'Spoiler'、ネタばれって意味だったんだ ・疑問になるまでの時間が、長いのかもしれない ・というか、知って初めて、知らなかったことに気づくというか ・いや、なんか違うかも ・調べることを怠ってるだけのような ・(元?)アル中って設定を、どう絡めてくれるのか楽しみにしつつ ・"Popping your naughty little thought bubble." らしい<3-bubble.wmv
▼Gia ・ここにもサウンドクリップが ○Young At Heart She would come on to everybody, but it was really innocent... and nobody was ever really offended by it. Sex wasn't really an issue. I..I.. I was afraid of the drugs, the way people used them. ×Last Journal VO ×Final
▼Man and Boy ・字幕ファイルを追加<udon.txt ・シイタケ ('shitake mushrooms') って言ってるし!(今さら) ・電話で言ってた 'Like father, like son.' が ・諺 ('蛙の子は蛙') だと、最近知った ・切る前のセリフ、"..., but you campaign my bills." と勘違いして ・どういう意味なんだろうと思ってたんだけど ・".., but you can't pay my bills." だったみたいで ・納得
・"I have to go." (行かなくちゃ) とか ・"What do you want?" (何の用?) とか ・"What do you mean?" (どういう意味?) とか ・よく使われる、本筋とは、あまり関係のないフレーズは ・聞こえるようになってきたような…
▼Television Without Pity ・このサイト、ドラマの詳しいあらすじが載ってるんだけど (The Lyon's Den / CSI / ER / Time of Your Life) ・結局、夫どうこうって事件がよくわからず<「CSI」 ・って、まだ全部読んでないんだけれども ・あと、気になってるのが、「ER」 ・なんで役名じゃないんだろう ・レギュラーとゲストの違い? ・ドラマ毎の独自のイラストが、洒落てていい
|
Popping 03.10.13 Mon
▼The Lyon's Den ・2話のキャプチャ と オープニング画像 (→Click for Large Image) ・Fineman とのシーンがいい感じ ・「ER」は7と8しか見てないんで、ソブリキ役の影響を受けることもなく ・あ、いや、1回登場してたけど ・2話目にして「The Sentinel」とタイの5回の腕組み ・で、Ariel はアソシエイトからパートナーへ昇格したってこと? ・いい音!<3-bubble.wmv ・("Popping your naughty little bad bubble."?) ・誘われてる(?)って、それも女性からって、なんか新鮮<3-call.wmv ・と思ったけど、「Gia」でもそうだった ・やはり、見所だったようなので 3-call.wmv は削除 (Ariel and Female Fashion Exec ← EMC: Gallery/Original Clips) ・こういうのって嬉しい → Ariel and Female Fashion Exec
彼なんでしょう? はい? あなたが寝てる相手 ジャックでしょ どういう… いえ 違います ジャックじゃないってこと? いいえ 誰とも 気をつけてね もし 私と飲みたくなったら 電話して ・ちょっと違うかも ・Screenshots/The Lyon's Den に3話のキャプチャも ・予告 (cf.本編) の見せ方が上手いなと (03.10.14) ・そういや一時期、テーミス像 が欲しかった ・なんとなく ・EMC (→ Gallery → Original Clips) → Ouch!ねぇ Fineman 大丈夫? ええ 私の靴 凄く尖ってる 痛っ! 何かあったの? → Moving the deskうまくいってる? ええ ドアに背中を向けて座りたくなくて なるほど だから君は… 机を動かしてるところ 手伝ってもらえません? ああ もちろん
▼Gia ・熊本放送 や テレビ愛媛 でも放送されてたみたい ・これはやはり「TR2」に合わせて? ・地上波での放送回数、思ってる以上に多いのかもしれない
▼CyberAlert ・いつの間にか、クリップへのリンクが切れてたんだけど ・今頃になって、翻訳サイトにかけてみて ・結構、際どい内容だということに気づく ・ていうか、もしかして? ・訳は後ほど
▼Coming out of TV ・こちらはいつの間にか、gallery が ・Zusammenfassung の方も結構詳しそう ・ドイツ語さえ分かれば |
Chicago 03.10.09 Thu
▼The Lyon's Den < Folded Arms ・さすがに(?)多い ・どれぐらい追加出来るのかわかんないけど ・ところで、編集(?)ミスを発見! ・って、そんな興奮することでもないか ・あ、Screenshots (EMC) に Episode 2 が追加されてた ・そういえば、"Here Is Gone" は?
▼Chicago ・昨日観に行ったのに ・役名をチェックしていかなかったので ・Annie がどんな役だったか、さっぱり覚えてなかったり ・あの6人(?)の誰かなんだろうけども ・で、ネットで調べてみたらば、'Six' の人みたい ・それにしても、ミュージカルの舞台に立ってるってのが ・全然イメージできないんだけど… ・いや、特に踊ってる姿が ・これ、ミュージカル映画の中では2番目に好きかも ・なんて、見たのはたぶん…、5つぐらい? |
期間限定 03.10.06 Mon
▼続・The Lyon's Den Pilot (←EMC / Gallery - Original Clips) ・期間限定らしいので、取り急ぎ → Grant and Ariel Bedroom Scene (Version 1)Ariel, 大丈夫か? 牡蠣だわ だから言ったろ 遅れちゃう 何に? ミーティングがあるの コーヒーを入れるわ どうして 一緒にいられる朝に酔っ払うんだ? くそっ やぁ 3時にソファーで寝るまで仕事してたんだ 悪かった 電話しようと思ってたんだ なに? オフィスで → Dangerous Placeやあ、ここで何を? グラントが私を事件からはずしたの ほんとに? ええ 仕事における人間関係の考え方が違うんだって まさか あなたがいつも、ここに来てもいいって言ってたから… ああ、本当にいつでも力になるよ、時間あるだろ ええ ミルクと角砂糖2個 覚えててくれて嬉しいわ 君の方こそ 手、どうしたの? なんでもない、転んだんだ まあ Ariel Saxonだ、覚えてるか? もちろん、やあ どうしたの? ころんだんだ あなたもなの ここって、危険な場所なのね それはもう ・微妙なところは端折りつつ、ごまかしつつ (参考: Lyon's Den.pdf ← LyonsPride Files)
▼Capture or Script ・「ER」のキャプチャサイトは多いのに (たぶんそのうち: ER SCA / Lee's ER) ・スクリプトサイトがないっていうのは ・何か理由があるんだろうかと、たまに思う ・スクリプトの方が厳しいのか?とか ・探し方の問題?
・重いかも…<The Lyon's Den Interview Quotes
・古本屋で「ビューティフル・ボーイ」を発見 ・これってそこそこ売れてるっていう証拠かと
・そういえば、「Significant Others」って ・毎回オープニングが違ってたとか? |
Kurosawa 03.10.04 Sat
▼The Lyon's Den Pilot (←EMC / Gallery - Original Clips) → Fineman… Ariel… FinemanFineman? Ariel? Fineman. Ariel. 冗談に付き合ってる暇はないの 事件の書類は? その辺に その辺ね 今日の朝までに私のデスクにあるはずだけど? ああ、君が見つけられないとは奇妙だな どうでもよさげね 僕が無情な人間だっていうわけ? まあね 締め切りは締め切りよ 時間内に間に合わせる よろしく GWで黒澤特集があるんだ 今夜、「蜘蛛之巣城」をやってるんだけど 誘ってるの? どうだろ ありがとう、でも結構よ 「どん底」が今の君にふさわしいってことか 補助員だとしても、同じよ個人なことじゃなくて… わかったよ、気にしてない じゃあ、時間内によろしく うまくいった → Elevator魔王の子と付き合ってるの? 大丈夫? 用件は? 書類が出来た デスクに置いといて それから、君の好物の "Woy Loy Goy" のワンタン揚げ…、お好みでマスタードも 悪いけど、ひとりにしてくれない? わかった ・たぶん、こんな感じかと ・君なのか、あなたなのか… ・黒澤ってのが嬉しい ・"Objection!" に密かに期待
・で、久々に Folded Arms 更新 ・やっぱ、'cross' の方が一般的なのかもしれない |
Pilot 03.10.03 Fri
▼The Lyon's Den Pilot Elizabeth Mitchell Central (→ Enter → Gallery → Original Clip) ・す、すごい… ・まだ見てないけど ・Music Clip の 'Only Time' もいい!
▼GIA clip ○gia2.rm (6.6MB/3:35/144x108) ... HBENetwork (→Preview Clip) ・今までの中で一番長いかも |
読書の秋 03.09.28 Sun
・「ER」とか、「Nurse Betty」とか、「GIA」とか
・徐々に写真が追加されてるけど、一向に… ・今日からかぁ ・新しいプロモが Elizabeth Mitchell Central で Gallery → Original Clips → Promo 3
・WOWOWでまた「ベティ・サイズモア」放送とか ・そろそろ「オーロラの彼方へ」な(?)季節になってきたような ・いや、まだ加入してないけど
・本の話題に便乗して、いや、ほっとんど関係ないけど ・無理やり、「ER」と「Gia」に因んだことにして 1. 「狂気の愛」 (S・スコペトーネ/扶桑社/5) 事件どうこうよりも、2人の関係が 2. 「捜査官ケイト」 (L・R・キング/集英社/4) 話がしっかりしてるというか 3. 「カレンダーガール」 (S・ダフィ/新潮社/2:4) テンポがいい 4. 「女神の沈黙」 (A・ホルト/集英社/3) これもカッチリした感じ ・一応、順位つけたけど、全部シリーズものなんで、話ごとにまた ・って、それぞれの内容をはっきり覚えてるわけでもなく ・それにしても、相手の職業、医者(or セラピスト)多っ
|
電子の海 03.09.26 Fri
・こんなページも ・こういうサイトってどんどん迷い込んでしまいそうでちょっと怖い ・そうそう、ここにも
・「ザ・ホワイトハウス」のDVDも発売されるらしいし ・待ってれば、「The Lyon's Den」も ・って、日本での放送をあきらめるのまだ早いか ・というか、まだ向こうでも始まってないし
・「警告」 (P・コーンウェル/相原真理子 訳) 読んでたら ひもの片はしを血痕のうえにとめ、血の出所を幾何学的にわりだして、 もう一方のはしをそこにとめる。これを何度かくりかえすと、立体的な ひもの模型ができる。 (P.331/講談社文庫) ・なんて出てきて、「CSI」を思い出す ・フランス式のやり方らしい ・確か、レッドウォップていうのも、ドラマで使われてたような ・ようやく、カタカナの名前に慣れてきたかも ・「CSI:マイアミ」よりも第3シーズンを
・結局、パソコン直らないみたいで ・思い出すのはやめようとは思うんだけど ・でも、なんか重要なことを忘れてる気がする |
train wreck 03.09.25 Thu
▼Stopklatka.pl ・ポーランドの映画サイト SC2 / Nurse Betty / Frequency / Molly / Gia ・予告 (Zwiastun) も ・別人みたい ・これも初めて見た
▼train wreck ・「S1M0NE」を観ていたら ・"I was expecting a train wreck." ってセリフが ・確か、「失敗作かと思ってたの」 みたいな訳 ・ちょっと、いや、結構嬉しかった ・タイムリーに出てきたことも、聞き取れたことも ・って、これぐらいで喜んでるから進歩しないのかも ・てか、もしかして、頻出語? (Google: 約138,000件) ・あ、そういや、意味違うけど 「ER」? と思ったんだった ・ところで、この映画、20人ぐらい観に来てたけど ・エンディングの途中で誰もいなくなってるし… ・最後にエピローグ(?)みたいなのがあったのに ・いや、ちょっと得した気分ではあるけど
▼horse-drawn ・CLUB-BVHE ○santa_300k.wmv (2.49MB/1:07/320x240) ○santa_56k.wmv (326KB/1:07/160x120) We have coco. We have a blanket. ココアもあるし 毛布もある We have a _____ sleigh. The only things... 馬のソリも 足りないのは… It's snowing. 雪よ (Good like some kind of magic.) まるで魔法みたい ・馬のソリってことは、_____ の部分、'horse-drawn' って言ってたんだ ・というか、登録しなくても、ここで見られるし |
吹替版? 03.09.23 Tue
▼吹替 ・とりあえず、吹替情報は網羅できたと思うんだけど ・疑問がひとつ ・ここに、「モリー」のビバリー役ってあるんだけど ・この映画の吹き替え版って、一体いつどこで放送されたのか
▼My Favorite Quotes ・セリフの意味だけじゃなくて、言い方とか、響きとか ・あと、「あっ、ここでも!」とか、「それ習った!」ってのも ・そういうのも含めて、不定期に(たぶん) ・ネタばれの場合もあり(かも)
・「The Sentinel」サイト、3ヶ所もアドレス変更に ・あと、「TLD」 Primetime Preview ページもなくなったみたい |
← index →
Site Map | Copyright © 2002-2003 405 All rights reserved. | |
|