徒然エッセイ&観劇記
エッセイ目次|前|先
2002年06月04日(火) |
ミュージカルDEドイチュ語講座(上級編) |
はい、お待たせしました、ドイチュ語講座エリザ上級編! と、その前に、中級編の宿題の答えをば。
問1 以下の例文をドイツ語訳してちょ。 「彼は誰ですか?」 「彼は、山口祐一郎です。」
答え [Wer ist er ?] [Er ist Herr.Yuichiro Yamaguchi.]
問2 以下の例文を日本語訳してちょ
Er ist mein Freund. Wenn Ich ihn brauch,kommt er zu mir Er bleibt mir nah.
答え 「彼は私の友達です。 私が彼を必要とした時、彼は私のところに来ます。 彼は私の近くにいます。」
とゆーわけでした。
さて、本日は予告どおり、日本語詞では「闇が広がる」と題された、大人気!死のルドルフ洗脳曲を取り上げます。 ドイツ語原題は [Die Schatten werden langer←aウムラウト](ディー・シャッテン・ヴェァデン・レンガー) さあ、こいつを一緒にちまちま翻訳してみましょう。
★まず、分からない単語を辞書で引きまくる★
Schatten(シャッテン)男性名詞 英語(shadow) 意味・・・影
werden(ヴェアデン)動詞 英(become) 助動詞 英(will) 意味・・・〜になる
lang(ラング)形容詞 英(long) 比較級 langer(aウムラウト)最上級 langst(aウムラウト)
ほら〜何となく見えて来ませんか? 影が、なる、より長く。影はだんだん長くなるぅぅぅ
じゃあ原詞に入る前に、上級編を読む前の心構えを。
★「語順は気にするな!」
中級編補講でやったように、ドイツ語は英語的語順では読めません。 でもパズルみたいに言葉を組み立てていけば、必ず分かります。
それでは、Todさんの一発目の歌唱を見てみましょう。
[Zeit,dass wir uns endlich sprechen.](ツァイト・ダス・ヴィア・ウンス・エントリッヒ・シュプレッヘン)
Zeitは初級でやりました〜なんでしたっけ? [dass]は「〜ということ」前の[Zeit]を受けて、以下のような[Zeit]であるという説明です。 どんな時? [wir]は「私たち」で多分主語。 [uns]は[wir]の人称変化[Wir , unser , uns ,uns]の三番目か四番目。 [endlich]は「ついに」 最後の[sprechen]を辞書で引くと?
[sprechen]動詞 話す 英(speak) 人4格と話す
というわけで、きっとこれは[sprechen+uns]で「私たちが話し合う」てな意味になってるんでしょう。
つまり、「時、私たちがついに話し合う」 意訳「ついに私たちが話し合う時が来た」
どうでせう?
では続き行きますよ〜。
[Zeit,das Schweigen zu durchbrechen](ツァイト・ダス・シュヴァイゲン・ツー・デゥルフブレッヘン)
Sheweigen(沈黙)中性名詞 中性名詞の冠詞一格・四格はdas(英語で言うthe) durchbrechen(打ち抜く) zu+動詞で 〜すること(英語で言うto+不定詞)
時、沈黙を打ち破ること →「沈黙を打ち破る時が来たのだ」
[Du kennst mich.](デゥー・ケンスト・ミッヒ)
kennstの原型は人称変化stを取ってenをつけたkennen(4格を知る)
よって訳は「お前は私を知っている」
[Ja,du kennst mich!](ヤー・デゥ・ケンスト・ミッヒ)
「そう、お前は私を知っているはずだ!」
[Weisst du noch,du warst ein Knabe,](ヴァイスト・デゥー・ノッホ・デゥー・ヴァルスト・アイン・クナーベ)
weisstはwissen(知っている)の二人称形。英語の動詞のように、独語にも不規則変化があります。 wissen の二人称も、wisstでなくweisstになります。これは段々慣れて覚えるしかないです。 noch(まだ) warstは[du bist](君は〜である)の[bist]の過去形です。 Knabe(少年)男性名詞
「お前はまだ知っている。お前が少年の頃」
[als ich dir versprochen habe,](アルス・イッヒ・ディア・フェアシュプロッヘン・ハーベ)
als(〜したとき) versprochenはversprechen(3格と約束をする)の過去分詞 dirが3格、habeが過去分詞の時勢を表し「〜したことがある」
「私がお前と約束をしたとき」→一行前に戻って「お前は少年だった」
[dass ich dir immer nah bleib'.](ダス・イッヒ・ディア・イマー・ナー・ブライブ)
dass以下、どんな約束だったか?の説明です。 immer(いつも) nah(近く) [bleib']は[bleiben]留まる 何か見た感じの単語ですね〜。
「私はいつもお前の側にいると」
以上三行を、下から訳し上げてまとめます。 意訳「私がいつもお前の側にいると約束をした時、お前は少年だった。お前はそのことをまだ覚えているはずだ」
Rudolf: [O,Ich hab dich nie vergessen: ](オー・イッヒ・ハーブ・ディッヒ・ニー・フェアゲッセン)
「おお、僕は君を忘れたことがない」
でわここで文法をちょいと解説しておきませう。
ーーーーーーーーーーーーーー
★過去分詞〜したことがある
初級でもちょっと触れましたが、ドイチュ語の過去分詞は英語と同じく「haben+過去分詞」で作ります。 ただし独語の場合、habenは主語に従って活用、過去分詞は語尾に移動します。 例えば、「私は貴方を忘れたことがない」←さっきのルドちゃん最初の歌唱
Ich habe dich nie vergessen. nie(ニー:一度も〜ない)vergessen(フェアゲッセン:忘れる)
歌の中では、[habe]のe が落ちています。多分音の感じで、歌唱の場合わざと落とすんじゃないかなあ(適当) 私以外の主語の場合、[haben]の変化は あなたは[du hast](デゥー・ハスト) 彼は[er hat](エア・ハット) 私たちは[wir haben](ヴィア・ハーベン) あなたたちは[ihr habt](イア・ハプト) 彼らは[sie haben](ヅィー・ハーベン)
ちなみにトートの[als ich dir versprochen habe,]では何故[habe]が後置されてるのかというと、 [als]という枠構造を持つ単語が前にあるからです。「〜した時」とかいう場合、動詞が後ろに行ってしまうという、、、まあそんな細かいことは気にせんで下さい(^^
ーーーーーーーーーーーーーー
どんどんいきましょー。
[Meinen Freund,nach dem ich rufe,](マイネン・フロイント・ナッハ・デム・イッヒ・ルーフェ)
「僕の友達、僕が呼ぶ」
[wenn mich meine Angste fressen...](ベン・ミッヒ・マイネ・アングステ・フレッセン)
[Angst](不安)女性名詞 複数になると[Angste]aウムラウト [fressen](侵食する・蝕む)
「僕が不安に蝕まれたとき」
以下合体訳「不安に苛まれると、僕が呼んだ友達」
Tod; [Ich komm,weil du mich brauchst-](イッヒ・コム・ヴァイル・デゥー・ミッヒ・ブラウフスト)
[weil](〜なので 定動詞後置)
「お前が私を必要とするから、私はやって来るのだ」
Tod&Rudolf: [Die Schatten werden langer,](ディ・シャッテン・ヴェルデン・レンガー)
「影はどんどん長くなる」
[und doch bleiben alle blind und stumm.](ウント・ドッホ・ブライベン・アレ・ブリント・ウント・シュテゥム)
alle(皆)これが主語 doch(まったく〜ではないか・しかし) blind(目の見えない・盲目の) stumm(口のきけない)
「しかし人々は盲目で、口もきけないまま」
[Zum Klang der Rattenfangerウムラウト](ツム・クラング・デア・ラテンフェンガー)
zum [zu dem]の融合形 Klang(音・響き・調べ)男性名詞 Rattenfanger(ネズミを取る人・民衆を惑わす人)男性名詞
「ネズミ取りの笛の音に」
[tanzt man wild um's Goldne Kalb herum.](タンツト・マン・ヴィルト・ウムス・ゴルドネ・カルプ・ヘルム)
[wild](野生の・手におえない・激しい・怒り狂う) [Kalb](仔牛)[Goldne Kalb](黄金の仔牛・富を象徴)中性名詞 [herum/tanzen um 4格](〜の回りを踊り回る)分離動詞
「人々は黄金の仔牛の周りを踊り狂う」
[Die Schatten werden langer!](ディ・シャッテン・ヴェルデン・レンガー)
「影はどんどん長くなる!」
[Es ist funf vor zwolf!](エス・イスト・フゥンフ・フォア・ツヴェルフ)
「今、十二時五分前!」
[Die Zait ist beinah um.](ディ・ツァイト・イウト・バイナー・ウム)
[beinah](ほとんど)英[nearly]
「残された時間は少ない」
うわわ。一番だけでこんなんなっちゃいました〜 つーか、二番は更に難しくて大変なので、この曲はここまで! 続きを知りたい人は、御自分で頑張って下さい〜☆
じゃあ二番の中から宿題出しておきませう。
ルドちゃんとトートのサビ, [Die Schatten werden langer,und die Lieder werden kalt und schrill.] を訳して下さい。
てわけで、今回はこの辺で・・・次回は、同じ人の作ったアレあたりやってみようかな?(予定ハ未定)
♪Manchmal nachts fallt Gold von den Sternen・・・・♪
この講座は、貴方と私の生涯学習、のへ生命の提供でお送り致しました
|